Почему мы говорим «простите за мой французский», когда ругаемся
Эта фраза изначально появилась в США в 1800-х годах. Лингвисты предполагают, что тогда англоговорящие люди использовали это выражение, если во время разговора вдруг вставляли фразу на французском, поскольку именно на этом языке она имела соответствующую интонацию.
Пример такого использования всплывает в Британском журнале моды 18-19 века The Lady'S Magazine: «Благослови меня, как ты вырос! Абсолютно круглый, как мяч. Скоро ты станешь enbon-point (простите за мой французский), как твой бедный дорогой отец-майор».
Однако затем выражение начали использовать для покрытия нецензурной лексики. Вероятно, это связано с привычкой приписывать французам сомнительные привычки или объекты через прозвища на английском языке. Например, «взять отпуск по-французски» означает уйти, не попрощавшись и не поблагодарив хозяина, «французское письмо» - устаревшее прозвище презерватива, «французская болезнь» – это герпес.
История употребления фразы «простите за мой французский» в России восходит к концу 18 - началу 19 века, когда русские дворяне изучали французский язык у гувернеров, но при этом не владели французской ругательной лексикой. Вследствие этого, когда они срывались и выкрикивали что-то нецензурное, то добавляли фразу «простите мой французский» — буквальный перевод английской фразы.
Источник: Mentalfloss, Википедия
Комментарии